首页> 外文OA文献 >Revisiting Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” in Light of His Concept of Criticism in German Romanticism
【2h】

Revisiting Walter Benjamin’s “The Task of the Translator” in Light of His Concept of Criticism in German Romanticism

机译:从德国浪漫主义的批评观重温沃尔特本雅明的“译者的任务”

代理获取
本网站仅为用户提供外文OA文献查询和代理获取服务,本网站没有原文。下单后我们将采用程序或人工为您竭诚获取高质量的原文,但由于OA文献来源多样且变更频繁,仍可能出现获取不到、文献不完整或与标题不符等情况,如果获取不到我们将提供退款服务。请知悉。

摘要

Walter Benjamin’s essay “The Task of the Translator,” the most widely cited twentieth century philosophical statement on translation, is commonly seen as one of the most opaque and misunderstood essays in the field. This paper uses a close reading of Benjamin’s doctoral thesis, “The Concept of Criticism in German Romanticism,” to throw light on his thoughts on translation. I argue that the German Romantics’ definition of art, and art’s relation to criticism, are crucial to understanding why Benjamin conceived of translation as an “afterlife” of the work of art, why he believed that translatability is an innate quality of the work of art, and why he speaks of translation as moving the work of art onto a higher plane. I read Benjamin’s own essay on translation as a sort of “criticism” which seeks to “translate” the philosophical ideals of the Romantics, and thus give them an afterlife, and then reflect upon the implications for translation studies today.
机译:沃尔特·本杰明(Walter Benjamin)的论文《译者的任务》(The Task of the Translator)是20世纪翻译界最常被引用的哲学论断,通常被认为是该领域中最不透明和最被误解的论文之一。本文仔细阅读了本杰明的博士论文“德国浪漫主义的批判概念”,以阐明他的翻译思想。我认为,德国浪漫主义者对艺术的定义以及艺术与批评的关系对于理解本杰明为何将翻译视为艺术作品的“来世”至关重要,为什么他认为可翻译性是艺术作品的天生品质?艺术,以及为什么他说翻译是将艺术作品推向更高的境界。我读了本杰明自己关于翻译的文章,认为这是一种“批评”,旨在“翻译”浪漫主义者的哲学理想,从而赋予他们来世,然后反思当今翻译研究的意义。

著录项

  • 作者

    St. André, James;

  • 作者单位
  • 年度 2011
  • 总页数
  • 原文格式 PDF
  • 正文语种 en
  • 中图分类
  • 入库时间 2022-08-20 21:05:20

相似文献

  • 外文文献
  • 中文文献
代理获取

客服邮箱:kefu@zhangqiaokeyan.com

京公网安备:11010802029741号 ICP备案号:京ICP备15016152号-6 六维联合信息科技 (北京) 有限公司©版权所有
  • 客服微信

  • 服务号